近日,我校西方語言學(xué)院常紅婧申報的《李白詩歌在美國的譯介模式對中國文學(xué)“走出去”的啟示》獲得2020年度安徽省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目立項(xiàng)。
本項(xiàng)目從拉斯韋爾的傳播學(xué)理論出發(fā),以譯介學(xué)為理論支撐,從“譯介主體”、“譯介內(nèi)容”、“譯介途徑”、“譯介受眾”、“譯介效果”五大要素分析李白詩歌在美國早期翻譯傳播影響最為深遠(yuǎn)的旅美日裔學(xué)者小煙熏良、美國詩歌意象派的領(lǐng)軍人物艾茲拉·龐德和艾米·洛威爾三譯者的英譯本在美國譯介傳播的全過程,打破以往眾多學(xué)者只關(guān)注文本內(nèi)部語言、風(fēng)格的轉(zhuǎn)換以及文本內(nèi)容是否符合目標(biāo)語主流意識形態(tài)和詩學(xué)的文化層面研究,更關(guān)注文本的交流、影響、接受與傳播。通過對李白詩歌三位譯者英譯本譯介五模式的探討,追尋其在美國成功譯介的經(jīng)驗(yàn)和規(guī)律,總結(jié)出中國文學(xué)“走出去”的有效譯介模式,以實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)在譯入語文化尤其是西方強(qiáng)勢文化的傳播,給“中國文學(xué)”走出去提供經(jīng)驗(yàn)和參考。
該項(xiàng)目是繼我校2016年以來獲得的第二個省社科規(guī)劃辦立項(xiàng)項(xiàng)目,體現(xiàn)了我校在外國文學(xué)學(xué)科領(lǐng)域的研究方面具有較強(qiáng)的優(yōu)勢。學(xué)校希望項(xiàng)目主持人及項(xiàng)目組成員科學(xué)謀劃、認(rèn)真研究并產(chǎn)出高質(zhì)量科研成果。
(文:尚文艷審稿:李尚紅)