據(jù)僑報(bào)11月5日?qǐng)?bào)道,近年來(lái)致力于以西方哲學(xué)與文學(xué)經(jīng)典來(lái)詮釋《論語(yǔ)》的上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、現(xiàn)安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院資深教授、特聘名師史志康,5日應(yīng)聯(lián)合國(guó)中文書(shū)會(huì)邀請(qǐng)出席座談,分享他的“《論語(yǔ)》譯介努力 —— 翻譯及與西方先哲思想的對(duì)比與分析”。來(lái)自聯(lián)合國(guó)中文處等部門(mén)的許多人士到場(chǎng)聆聽(tīng)了演講。
圖為史志康教授5日在聯(lián)合國(guó)出席《論語(yǔ)》翻譯座談
《論語(yǔ)》是中國(guó)最著名的儒家經(jīng)典,但要真正理解它的精髓對(duì)于中文讀者來(lái)說(shuō)也并非易事,更何況要將其翻成英文,介紹給西方讀者。史志康教授憑借其多年來(lái)對(duì)西方文學(xué)與哲學(xué)經(jīng)典的研究,獨(dú)樹(shù)一幟,用莎士比亞、培根、羅素、柏拉圖、蘇格拉底等西方先哲的語(yǔ)言來(lái)對(duì)比解讀孔子的語(yǔ)言和思想,并輔以通俗易懂的現(xiàn)代英語(yǔ)賞析,令讀者在重新領(lǐng)會(huì)《論語(yǔ)》語(yǔ)言和思想魅力的同時(shí),也感受到東西方文化在終極哲理問(wèn)題上有著異曲同工之妙,更與現(xiàn)代社會(huì)和生活息息相關(guān)。史志康將他對(duì)《論語(yǔ)》的對(duì)比翻譯和賞析方式比作“借船出?!?,他希望海外人士對(duì)其著作的認(rèn)可能夠成為不同文化的“趨同進(jìn)化”。
史志康教授1978年畢業(yè)于原上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系并留校任教,曾于1989年赴澳大利亞堪培拉大學(xué)進(jìn)修,之后一直在上外任教至退休。目前作為安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院特聘的西方語(yǔ)言學(xué)院教學(xué)名師,自2019年6月起,開(kāi)辦了莎士比亞系列、中外古典文化系列講座,每月為學(xué)校師生舉辦一場(chǎng),目前已舉辦4場(chǎng),廣大師生受益匪淺。
(科研處、西方語(yǔ)言學(xué)院供稿)