色女人综合|色香蕉色99|y31成色好的|原来神马电影好看|关键词1}|欧美日韩精品亚洲国产一区二区三区 ||免费观看短视频的app软件推荐|西瓜影音免费观看电视剧高清大全墨雨云间

位置: 網(wǎng)站首頁 > 學(xué)院新聞 > 正文

ANHUI INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY

我校常紅婧老師主持的科研項(xiàng)目喜獲省級(jí)立項(xiàng)

來源: 科研處      時(shí)間: 2020-12-22     熱度:

近日,我校西方語言學(xué)院常紅婧申報(bào)的《李白詩歌在美國(guó)的譯介模式對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”的啟示》獲得2020年度安徽省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目立項(xiàng)。

本項(xiàng)目從拉斯韋爾的傳播學(xué)理論出發(fā),以譯介學(xué)為理論支撐,從“譯介主體”、“譯介內(nèi)容”、“譯介途徑”、“譯介受眾”、“譯介效果”五大要素分析李白詩歌在美國(guó)早期翻譯傳播影響最為深遠(yuǎn)的旅美日裔學(xué)者小煙熏良、美國(guó)詩歌意象派的領(lǐng)軍人物艾茲拉·龐德和艾米·洛威爾三譯者的英譯本在美國(guó)譯介傳播的全過程,打破以往眾多學(xué)者只關(guān)注文本內(nèi)部語言、風(fēng)格的轉(zhuǎn)換以及文本內(nèi)容是否符合目標(biāo)語主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的文化層面研究,更關(guān)注文本的交流、影響、接受與傳播。通過對(duì)李白詩歌三位譯者英譯本譯介五模式的探討,追尋其在美國(guó)成功譯介的經(jīng)驗(yàn)和規(guī)律,總結(jié)出中國(guó)文學(xué)“走出去”的有效譯介模式,以實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)在譯入語文化尤其是西方強(qiáng)勢(shì)文化的傳播,給“中國(guó)文學(xué)”走出去提供經(jīng)驗(yàn)和參考。

該項(xiàng)目是繼我校2016年以來獲得的第二個(gè)省社科規(guī)劃辦立項(xiàng)項(xiàng)目,體現(xiàn)了我校在外國(guó)文學(xué)學(xué)科領(lǐng)域的研究方面具有較強(qiáng)的優(yōu)勢(shì)。學(xué)校希望項(xiàng)目主持人及項(xiàng)目組成員科學(xué)謀劃、認(rèn)真研究并產(chǎn)出高質(zhì)量科研成果。

(撰稿:尚文艷 審稿:李尚紅)